Il Copy adaptation, è un servizio che va oltre la solita traduzione di contenuti. Da parecchio tempo questa è risultata la chiave per una traduzione di successo, sia per testi di marketing che per la presentazione prodotti o in particolare per gli slogan. Questo servizio viene fornito dal nostro team grazie alla conoscenza culturale e comportamentale dei vari paesi, e dall'esperienza acquisita da oltre tre decenni di marketing multiculturale. Il nostro team ha l'esperienza giusta, da mettere al vostro servizio, per intraprendere un processo di adattamento di slogan e testi agendo sui giochi di parole, le allitterazioni o le assonanze creative nella lingua di destinazione, affinché la traduzione in copy adaptation abbia lo stesso effetto e la stessa risonanza di quella nella lingua di origine.
Immaginate di aver creato una campagna pubblicitaria per un vostro nuovo prodotto o servizio e che sappiate esattamente quale tipo di messaggio volete trasmettere alle persone in modo che le si induca ad acquistarlo. Sebbene il messaggio generale possa comunque rimanere lo stesso per ciascun paese di destinazione, la copia coinvolta espressamente in questi annunci deve essere modificata per una serie di motivi:
• La traduzione diretta non può funzionare bene in quanto il messaggio è in contraddizione con gli usi e costumi del paese.
• Alcune frasi o riferimenti possono essere culturalmente inconcepibili o al contrario estremamente rilevanti e fuorvianti.
• Le persone utilizzano prodotti similari presenti sul loro mercato in modi diversi.
Il Copy Adaptation è similare a un altro tipo di servizio linguistico chiamato traduzione localizzata. In effetti, le due tipologie si sovrappongono in vari punti, rendendo, ad un occhio non esperto, difficile definire e separare in modo esplicito le due, vediamo ora insieme le differenze: Come suggerisce il nome, il copy adaptation si concentra esclusivamente sulla copia di qualsiasi contenuto. Queste sono le parole scritte che hanno lo scopo di influenzare le decisioni di acquisto delle persone e questo tipo di copia si trova ovunque da annunci e pagine di siti Web a elenchi di prodotti e cartelloni pubblicitari.
La traduzione localizzata non si concentra solo sulla copia dei testi ma può comprendere contenuto visivo, layout, codice e persino la progettazione fisica dei prodotti, tutto ciò che serve per adattare i prodotti ai mercati locali. Allo stesso modo, il copy adaptation funziona sempre per adattare lo stesso pezzo di copia a più destinatari, mentre la localizzazione può più volte comportare la creazione di versioni diverse degli stessi prodotti per mercati diversi. Ad esempio, un software di un videogioco può avere contenuti rimossi, aggiunti o modificati, mentre il copy adaptation deve semplicemente modificare il contenuto testuale. In termini di una strategia di localizzazione completa, il copy adaptation è spesso una parte integrante di questo processo, ma i due sistemi sono definibili separatamente.
Se avete bisogno di ulteriori informazioni sul copy adaptation delle vostre campagne pubblicitarie o sulla traduzione localizzata per mercati diversi, contattateci e il nostro team saprà dare i consigli più opportuni instradandovi sul tipo di strategia più idonea.
La nostra storia inizia nel lontano 1986 nel settore delle traduzioni, allora non esisteva la posta elettronica ne tantomeno fax o computer, le traduzioni si scrivevano a mano e poi si inviavano ai clienti con il Telex.
Grazie alla passione per le nuove tecnologie e alla competenza del nostro team ci siamo man mano evoluti diventando ad oggi una società tecnologicamente avanzata e specializzata in servizi di Comunicazione internazionale Integrata. Oggi sia Modena che su tutto il territorio nazionale abbiamo portato innovazione nel settore della traduzione ed interpretariato riuscendo a fondere qualità di servizio alla velocità data dai nuovi mezzi a disposizione
Abbiamo inaugurato modo rivoluzionario di operare nel campo dei servizi linguistici e nella comunicazione internazionale, grazie ad un ampia gamma di proposte competitive e ad una strategia di mercato sempre forgiata su misura alle esigenze dei clienti. L’innovazione e la personalizzazione sono stati le nostre pietre portanti per restare anno dopo anno al passo con i tempi e nel contempo creare soluzioni le più accurate e adatte ad ogni nostro cliente.
Per noi nessun paese è troppo lontano e nessuna lingua è straniera, i nostri traduttori e interpreti, selezionati e operanti direttamente sia in Italia che all’estero, sanno come tradurre e interpretare i vostri contenuti nel modo migliore, grazie alle varie specializzazioni in ogni ambito.
L’assistenza che forniamo ci permette di coprire i vari fusi orari, rispondendo così con tempismo e agilità alle vostre richieste. Sappiamo, infatti, che nell’era digitale la velocità è indispensabile e riteniamo di primaria importanza che ogni servizio sia soddisfatto nel minor tempo possibile. Tuttavia alla rapidità affianchiamo anche l’eccellenza e la qualità di traduzioni realizzate da esperti madre lingua, ognuno con il proprio settore di competenza. Affidarsi a noi significa perciò avere al vostro fianco un partner che vi aiuta in tutte quelle fasi spesso specialistiche della comunicazione internazionale.
Grazie ai nostri sistemi di protezione, possiamo garantirvi quella sicurezza dei dati e delle informazioni che per un’azienda è basilare avere da un partner. Ogni nostro traduttore è stato selezionato accuratamente secondo rigidi standard, ad oggi sono oltre 640, suddivisi per lingue e specializzazione, al loro fianco opera un team di revisori e proofreading che concludono il ciclo di lavorazione.
I macro settori dove siamo specializzati: Alimentare, Chimico, Elettronico, Informatico, Meccanico, Medicale, Tessile, Turistico.
Nelle Traduzioni tecniche utilizziamo solo traduttori madrelingua con una profonda conoscenza dei principali settori tecnici, in questo modo riusciamo nelle traduzioni tecniche a garantire sempre la terminologia piu' specifica e appropriata. Le nostre traduzioni tecniche riguardano: manuali di prodotto, manuali operativi o di manutenzione, specifiche tecniche, manuali della qualita', cataloghi prodotti, capitolati per gare d’appalto, fogli illustrativi.
TRADUZIONI COMMERCIALI
Le Traduzioni Commerciali non sono mai semplici e scontate ma, grazie alla nostra esperienza trentennale, riusciamo a far risaltare quegli aspetti di vendita che nella lingua e nella cultura di destinazione risultano rilevanti. Tradurre testi nel settore commerciale vuol dire trasporre contenuti che possono andare dai cataloghi alle brochure, alle offerte promozionali o commerciali, e non solo. Il linguaggio utilizzato nelle traduzioni commerciali deve quindi essere il più possibile diretto, efficace, preciso, in modo da comunicare al meglio i punti di forza del prodotto o del servizio in ogni lingua con egual efficacia. Le traduzioni commerciali sono uno dei servizi principali per le attività di internazionalizzazione di un'azienda. Per questo ci siamo specializzati in questo servizio, basilare per riuscire ad esprimere le potenzialità di un’azienda. Siamo in grado di soddisfare qualsiasi richiesta di traduzioni in ambito commerciale, tra cui: contratti, materiale promozionale, materiale turistico, brochure, lettere commerciali, offerte commerciali, relazioni commerciali, pubblicità o marketing a livello internazionale, etichette, comunicati stampa, testi promozionali, profili aziendali, ricerche di mercato, questionari, slogan pubblicitari, presentazioni di prodotti, magazine aziendali, bilanci, fatture in e out.
TRADUZIONI LEGALI GIURIDICHE
Da oltre 30 anni le traduzioni legali o giuridiche sono il core business della nostra azienda. Le traduzioni legali richiedono una conoscenza specifica non solo del linguaggio ma anche della materia giuridica che viene trattata, che varia da nazione a nazione e da lingua a lingua. Per garantire traduzioni legali efficaci e coerenti con i diversi ordinamenti giuridici e relative terminologie, la nostra società si avvale anche della collaborazione di avvocati e consulenti esperti del settore.
Ciò garantisce una miglior resa nei contenuti, sopratutto per quanto riguarda terminologie giuridiche più tecniche. Da quando siamo nati operiamo per le traduzioni giuridiche di molti studi legali e notarili di fama nazionale e internazionale.
Questo ci ha permesso di entrare passo a passo sempre più in contatto con questa realtà. Curiamo per loro e per grossi gruppi industriali la traduzione di documenti legali come: contratti, atti giudiziari, atti costitutivi, atti notarili, fusioni e acquisizioni, statuti, procure, pareri legali. Garantiamo ai nostri clienti la massima riservatezza dei dati forniti e dei contenuti di ogni traduzione eseguita, grazie alle policy aziendali e seguendo quanto previsto dal nuovo codice riguardo la protezione dei dati personali. Grazie a queste policy e alla diretta riservatezza dei dati veniamo utilizzati dalla Guardia di Finanza e dai corpi di Polizia per traduzioni di documenti inerenti ad indagini.
Asseverazione, legalizzazione e Apostillesono servizi supplementari siamo in grado di offrire a completamento in tempi rapidi e con professionalità, in tutte le lingue e per tutti i Paesi del mondo.
TRADUZIONI BREVETTI
Tutelare un’idea è fondamentale se non si vuole rischiare di vedersela copiare. Una traduzione dei brevetti puntuale è la prima difesa contro la contraffazione e il conseguente furto della proprietà intellettuale all’estero. Le nostra traduzione dei brevetti risponde alle esigenze richieste dai vari uffici brevetti e degli studi legali dediti alle presentazioni.
I nostri cardini sono: l’esattezza dei dati riportati, chiarezza espositiva, uniformità terminologica, fedeltà al testo di partenza. In questo ambito, come anche nelle traduzioni legali, offriamo la massima riservatezza delle informazioni trattate. Siamo in grado di soddisfare qualsiasi richiesta che riguardi: domande di brevetto per invenzione, per modello, di registrazione marchi, per modello di utilità, atti designazione inventore e invenzione, riepiloghi documentazione invenzione, prospetti per modello di utilità, classificazioni per modelli.
TRADUZIONI SITI WEB
La Traduzione dei siti web è un’attività articolata che richiede una commistione di professionalità e competenza, a partire dal traduttore madrelingua sino al supporto di professionisti abili ad adattare i messaggi al web. Il web è infatti la porta principale per l`internazionalizzazione, e tradurre il proprio sito nelle diverse lingue europee ed extraeuropee è il modo migliore per far conoscere i propri prodotti e servizi.
Per noi tradurre un’ area web significa renderla comprensibile agli utenti che navigano a partire dal loro ambiente e nazionalità. Tradurre un sito Internet significa associare competenze tecnologiche accanto a quelle linguistiche e culturali in modo da ottenere traduzioni efficaci e con il massimo della qualità. Le nostre traduzioni in questo frangente si possono ritenere localizzate, e ciò assicura non solo che il prodotto finale venga tradotto nella lingua target in modo appropriato, ma che sia anche adattato alla cultura di destinazione.
Un prodotto ben localizzato darà infatti l’impressione di esser stato creato in quel paese. La traduzione localizzata dimostra pertanto che l’azienda produttrice la quale propone il suo business ha rispetto per la storia, le abitudini e la lingua di una data cultura. Possiamo quindi affermare che una traduzione con una buona localizzazione può sicuramente contribuire per aumentare la visibilità e l’appeal di un sito. Lavoriamo sui maggiori supporti quali: txt, rtf, html, php, asp, word, se utilizzate un CMS (Content Management System) come Joomla, Wordpress, Drupal, possiamo inserirvi direttamente le traduzioni. Tramite le nostre traduzioni rendiamo il vostro sito Internet, sia dal punto di vista linguistico che culturale, internazionale.
Le traduzioni con Asseverazione, Legalizzazione o Apostille sono tra i servizi supplementari che possiamo offrirvi in qualità di Periti (CTU) del Tribunale di Modena. Offriamo questi importanti servizi in tempi rapidi e con professionalità, in tutte le lingue e per tutti i Paesi del mondo. Le traduzioni giurate o “asseverate” sono servizi indispensabili quando si deve far valere all’estero un documento italiano o viceversa, un documento ufficiale rilasciato all’estero deve essere utilizzato in Italia. Traduciamo e asseveriamo e legalizziamo qualsiasi certificato o documento, sia privato che aziendale. Tradurre documenti legali è parte del nostro lavoro. Siamo particolarmente noti sul mercato sia di Modena che della Provincia per le traduzioni giurate o traduzioni ufficiali. Ci occupiamo inoltre anche di legalizzare o Apostillare le traduzioni di documenti italiani giurate destinate all’estero. La Legalizzazione e l’Apostilla dell’Aja sono timbri che certificano l’autenticità della firma presente in un atto pubblico, nonché la qualità con cui agisce il funzionario che lo sottoscrive. La legalizzazione viene effettuata quando un Paese non ha aderito alla Convenzione dell’Aja, mentre L’Apostille è per i Paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961 (elenco paesi aderenti).Cosa importante da ricordare è che sia la Legalizzazione che l’Apostille devono essere fatte nel paese di provenienza del documento.
Chi siamo
Siamo un'azienda dinamica e ben organizzata, ci consideriamo degli artigiani che realizzano dei prodotti di qualità e su misura.
I cookie utilizzati in questo sito sono usati per tenere traccia delle visite ai fini statistici, non vengono memorizzati dati personali degli utenti. Info sui Cookies